di jan門市的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列評價、門市、特惠價和推薦等優惠

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 李根芳所指導 費儒伯的 創造性翻譯:將《周成過台灣》搬上世界文學舞台 (2017),提出di jan門市關鍵因素是什麼,來自於世界文學、台灣文學、周成過台灣歌、創造性翻。

而第二篇論文東吳大學 法律學系 洪令家所指導 鄭毓郿的 從企業社會責任談企業員工多元化與兼容 (2017),提出因為有 企業社會責任、多元化、反歧視、積極平權措施、組織正義、永續發展目標的重點而找出了 di jan門市的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了di jan門市,大家也想知道這些:

創造性翻譯:將《周成過台灣》搬上世界文學舞台

為了解決di jan門市的問題,作者費儒伯 這樣論述:

歌德在十九世紀上半葉的宣言至二十一世紀方告實現,我們終於步入世界文學的時代,而這一切都得靠著翻譯來完成。的確,諸如皮瓦克(Spivak)、阿普特(Apter)、韋努蒂(Venuti)、卡薩諾瓦(Casanova)以及莫雷蒂(Moretti)等權威理論家與批評家,都曾立論闡述世界文學翻譯中心論的概念。因此,倘若要研究、比較和鑑賞來自全球的文章,那麼翻譯不僅是重要工具,更是不可或缺的藝術。大衛・丹穆若什(David Damrosch)認為,世界文學作品,是那些「有所得」的譯作。不過他指出「有所失」於翻譯一樣無可避免。因此譯作的最大挑戰,就是將「所得」極大化、將「所失」極小化。此論文,筆者試圖模擬

一個翻譯情境,將著名歌仔冊《周成過台灣》搬上世界文學舞台。我的目標是「從原著文化下工夫」(丹穆若什),同時傳達勒菲弗爾(Lefevere)所說的原著的「言外之力」,產出一個「得多於失」的譯本。然而,「得」該如何獲益、「失」又該如何補償?對此,本文擬從實踐和理論的角度,分析選定譯本並探索理論的實際應用。本文最後附上《周成過台灣》摘錄,說明如何將此本歌仔册建構成世界文學的原理與實踐。丹穆若什進一步表明,翻譯可以自自然然地『提高(……)讀者和文本的創意和互動』(丹穆若什的斜體字)近年來,翻譯研究採取了『創意轉向』的方案,將翻譯視為創意而非模仿行為。創意雖無公式可言,但卻有模型共學習和參考。Dougl

as Robinson的『軀體理論』(somatic theory),為創意提供了一個理論基礎;而他的修辭『轉向』就是方法論的基石。Jorge Luis Borges以及各大理論家和實踐者,都提供了理論和實用的靈感。此外,筆者還借鑒民謠大師楊秀卿的表演視頻。楊氏作為民謠代表人物,以極具生動的民間口頭傳統(oral folk tradition)就催生了歌本體裁(songbook genre)。而筆者便是透過多重渠道,將民謠視為一系列場景,和翻譯文本、超文本對話與描述融為一體。關鍵詞: 世界文學、台灣文學、周成過台灣歌、創造性翻

從企業社會責任談企業員工多元化與兼容

為了解決di jan門市的問題,作者鄭毓郿 這樣論述:

十幾年來,企業社會責任的推展已受到政府機關及產業界的重視,台灣證券交易所及財團法人中華民國證券櫃檯買賣中心於2010年制定並公佈「上市上櫃公司企業社會責任實務守則」,鼓勵國內企業積極實踐企業社會責任,而2018最新修訂之公司法中,也將企業之社會責任明文入法。在企業的各種利害關係人中,員工無疑是無法排除的重要利害關係人。員工是企業創造利潤和強化業績的關鍵角色,應被視為企業社會責任管理的重要基礎工程 。員工多元化與兼容在歐美已行之有年,對內被認為是組織競爭優勢的來源,幫助組織提供顧客更好的商品或服務,具多元化的員工可以提供對於困難或潛在機會各種不同觀點或方法,有助於管理層面的決策制定;對外被多數

知名跨國企業認為能提高公司形象,在企業全球官方網站上將相關措施列為重要揭露資訊,亦積極參加各種民間組織的大幅宣傳推廣。雖然目前法學界對員工多元化與兼容的討論有限,本文由企業社會責任理論的起源及發展出發,再整理企業社會責任目前實務應用之國際性規範以及評量標準,參考管理學及社會學的觀點,由利害關係人角度切入,論述員工多元化與兼容的關聯性及對企業的重要性,最後,本研究參考美國發展員工多元化與兼容之歷程,探討我國是否適合師法美國經驗發展具本土性的員工多元化與兼容。