香港姓氏中英對照的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列評價、門市、特惠價和推薦等優惠

香港姓氏中英對照的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦莫理斯寫的 香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰 和珍妮.瓊絲的 教父寶典(五十週年紀念評註版):全劇本、各場圖文評註、訪談及鮮為人知的事件【博客來限量海報版】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站《百家姓》中英文對照表也說明:No. 中文 中國 臺灣 香港 澳門 新加坡 越南 韓國 01 趙 Zhao Chao Chiu Chio Teo/Tio Triệu Jo/Cho 02 錢 Qian Chien Chin Chin Zee/Chee Tiền Joen/Chun 03 孫 Sun Sun Suen Sun Soon/Sng Tôn Son

這兩本書分別來自遠流 和黑體文化所出版 。

南華大學 文學系 陳章錫所指導 蔡長佑的 《七真史傳》的義理思想及其敘事研究 (2020),提出香港姓氏中英對照關鍵因素是什麼,來自於七真史傳、因果傳、王重陽、七子、全真、內丹、痛教。

而第二篇論文國立政治大學 國文教學碩士在職專班 周志煌所指導 簡欣茹的 《小孩月報》(1875-1881)動物寓言研究 (2020),提出因為有 《小孩月報》、《意拾喻言》、伊索寓言、動物寓言、文學場、晚清文學翻譯的重點而找出了 香港姓氏中英對照的解答。

最後網站姓名中翻英. 中文姓名英譯. 姓名翻譯. 姓名音譯則補充:您有大量姓名英譯的需求嗎? 體驗:批次姓名英譯. 1. 使用「外交部領事事務局」公佈之「護照外文姓名拼音對照表」建立資料 2. 提供「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了香港姓氏中英對照,大家也想知道這些:

香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰

為了解決香港姓氏中英對照的問題,作者莫理斯 這樣論述:

  ▲口碑好評之作《香江神探福邇,字摩斯》系列第二部   ▲冬陽、果子離、張東君、盛浩偉、莫文蔚、陳國偉、楊佳嫻、詹宏志、廖偉棠、薛西斯名家齊聲推薦   ▌百年瘟疫蔓延,烽火一觸即發   ▌神探拔劍奔走,終於迎來最可怕的敵手   無案不歡的福邇與搭檔華笙大夫持續遭逢奇案異事。   身世撲朔迷離的委託人帶來父親遺下的謎樣血書,引出一段隔代恩仇;   甫戒除鴉片的福邇,竟流連在瀰漫濃濁異香的廉價煙窟;   獨居老人在三重密室裡遇害,疑兇是華笙大夫!   誰在牆上留下塗鴉般的人形符號,背後又暗藏什麼玄機?   此際,世界局勢詭譎驟變,福邇與華笙亦身涉其間。   中、英兩國機密

文件失竊,居然案中有案,局中有局!   甲午戰爭前夕,鼠疫襲港,全城惶惶不可終日,   最可怕的幕後敵手終於現身,與福邇正面交鋒……   ▌大時代變局、懸疑詭計推理、江湖武俠恩仇   ▌史實與虛構交織,匠心及彩蛋俯拾皆是   本系列魔改新編英國小說家柯南‧道爾著名的偵探推理小說《福爾摩斯探案》,   作者莫理斯,延展、置換甚至顛覆原典情節元素,   改造故事背景,將時空平行挪移至19世紀末的香港,   主角變身為出身滿洲鑲藍旗,留長辮、抽水煙的東方偵探福邇。   一如柯南‧道爾以小說記下英國維多利亞時代的社會氛圍與文化細節,   出生成長於香港、留學英國劍橋大學的莫理斯,憑藉多年的生活與學

術研究經驗,   蒐羅、考據早期中西交會的商埠特色,以及風起雲湧的世界局勢,   以歷史與虛構相互交織的筆法,刻繪出獨一無二的港島風貌。   在教人目不轉睛的懸疑、奇情、詭計、鑑識與解謎之間,   江湖幫派、華洋雜處、守舊文化與先進文明並行、買辦洋行林立等香江風情躍然紙上。   名家推薦   冬陽 │ 推理評論人、復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人   果子離 │ 作家   張東君 │ 推理評論人、台灣推理作家協會理事   盛浩偉 │ 作家   莫文蔚 │ 歌手、演員   陳國偉 │ 中興大學台灣文學與跨國文化所所長   楊佳嫻 │ 作家   詹宏志 │ 作家   廖偉棠 │ 作家   薛

西斯 │ 推理小說家   (按姓氏筆畫排列) 好評推薦   「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。——冬陽(推理評論人)   莫理斯在神探福邇系列,馳騁組織力、想像力與知識力,穿梭於歷史掌故、民情風俗和小說文本之間,將寫作技藝發揮得淋漓盡致,詳而不煩的註解,更顯露文史考據的功夫,將閱讀的樂趣推向一個高峰。讀者若僅參考書籍簡介,或許心

有不服,質疑在既存作品的框架加工豈不容易?比對原作才知字字皆辛苦,看他時而諧仿,時而改寫,時而顛覆,時而延展,拆解組合,出入自得,其敘事功力,其學識才華,令人嘆為觀止。──果子離(作家)     莫理斯的《香江神探福邇,字摩斯》對我來說已經不是驚豔,而是我的教科書、心中的經典。因為莫理斯實實在在的結合了古今中外的歷史與時事,又不偏離柯南•道爾原著的梗概,打造出十九世紀的東方名偵探,以及留下破案紀錄的醫師搭檔。   也許你會擔心書裡的用字遣詞跟現代略有不同而導致隔閡,但其實正是因為這樣,才讓我們在閱讀的過程中能夠沉浸於當時的氛圍中,隨著福邇在港澳奔走、和成為彩蛋的歷史人物相遇。——張東君(推理評

論人)     清帝國末年,在華洋雜處的殖民地香港辦案,可文可白,可英可粵,同時與商人、文人、中國官員、傳教士、英國殖民者打交道,充分顯示出香港特質。同時,莫理斯還原柯南道爾筆下的人物形象,兩位主角做回文質彬彬的紳士,又貼合中國歷史,將他們打造為亟願向世界學習改變的近代開明知識分子。這一系列故事大膽創造,細緻偵查,且具備歷史與武俠的樂趣,讓人忍不住一口氣讀完。──楊佳嫻(作家)   堅持尋問真相,是香港人的美德。福邇不只是福爾摩斯的平行宇宙,也是當下香港人的平行宇宙,他踏血尋梅,永不放棄。——廖偉棠(作家)     喜歡的小說永遠最怕翻開續集,期待又怕受傷害,但本作完全不必擔心,此次更上層樓

!   若說第一部妙在推理精彩、轉譯巧妙,第二部則自然融入更多類型元素。當歷史的長河開始流動,英雄也不能只坐在安樂椅上運籌帷幄,須為國難拔劍奔走。作家在這樣的背景下,充分加入武俠趣味,但又絲毫不減損推理的品質。   更重要的是,福邇跟華笙的人生也往前了--我們不知不覺從取樂的讀者,變成了兩人的好友,陪他們度過人生新階段。——薛西斯(推理小說家)

《七真史傳》的義理思想及其敘事研究

為了解決香港姓氏中英對照的問題,作者蔡長佑 這樣論述:

  《七真史傳》是一部描寫全真教創教者王重陽及其七位高足修行證悟、濟世度人的章回體小說,除了描述王重陽與全真七子的修行事蹟外,內容也涵蓋了豐富的人生哲理與修煉祕訣,為世人指引一個「心」的方向。《七真史傳》所談的內容涵蓋極廣,從道教的神仙思想、生死的問題、靈性的歸屬到神話與仙境的他界主義等,這些問題皆是歷來所有尋道者,乃至追求生命的超越或靈性的昇華者所重視的。  本研究主要探討《七真史傳》的義理思想及其敘事研究,筆者希冀透過此研究的進行,讓更多人看到這部作品對圓滿人生的重要性,不僅針對有宗教信仰者,乃至能讓普羅大眾皆能因此而正視自己生命裡的諸多問題,從文本以及諸位仙真的言行事蹟中找到解決人生問

題的方法,進一步獲得心靈上「卡塔西斯(Katharsis)」的淨化效應。  筆者從研究過程中整理歸納如下五點的問題意識:其一,文本中人物的言行事蹟是否足以反應真實的歷史場境?其二,文本所言是否具有參考價值,足以作為人生的智慧良言?其三,今人如何從王重陽及全真七子的修行歷程獲得生命的啟發及助益?其四,王重陽教育思想具有什麼樣的時代意義?其五,文本存在什麼樣的敘事技巧?其藝術價值為何?  基於以上的問題意識,本論文主要之研究目的將從外緣的歷史、背景深入探討王重陽由入世到出世的修行歷程及其對生命的體悟;並從王重陽創立全真教團及培育全真七子的過程,探討其教育思想與人生智慧;最後從文本的內涵、思想、形式

與文學特色著手,透過整理、歸納與相關理論的運用,分析《七真史傳》作為古典小說形式傳世的價值與其文學特色。  《七真史傳》作為一部文學作品流傳於世,其價值體現在如下五個面向:其一,作者的創作理念具有教化上的意義。其二,文本內容蘊含豐富哲理,啟發世人智慧。其三,作者將修煉方法與修行祕訣等不傳之祕公諸於世,幫助世人得以找到生命中既存問題的解決之道。其四,作者藉王重陽對全真七子的教育方式,傳達一種「全真」的教育思想與理念。其五,作者透過敘事技巧的運用,使《七真史傳》充滿懸想的閱讀趣味。

教父寶典(五十週年紀念評註版):全劇本、各場圖文評註、訪談及鮮為人知的事件【博客來限量海報版】

為了解決香港姓氏中英對照的問題,作者珍妮.瓊絲 這樣論述:

※博客來獨家經典劇照海報版(尺寸:71.5x52cm)※ 紀念《教父》首映50週年 導演心法、製作秘辛與拍攝密技大公開 收錄近三百張照片,隨片評論每個場景 「我的意圖是要拍出一部道地的,關於義大利裔黑幫的電影; 他們如何過活、如何舉止,以及對待家人、舉行儀式的方式。」 ──法蘭西斯.柯波拉 「教父就像《易經》,是一切智慧的結晶,能回答一切難題。」 ──《電子情書》,語出湯姆.漢克   2022年3月15日是《教父》首映50週年。1972年3月15日《教父》在紐約舉行全球首映時,創下票房史上新高紀錄。這部影史上最偉大的電影,從法蘭西斯.柯波拉創新的導演手法、馬龍.白

蘭度和艾爾.帕西諾等人的實力派演技,到經典台詞,在在令影迷讚嘆不已。   適逢《教父》首映50週年,《教父寶典》一書獲得充分授權,評註詳實且圖文並茂,收錄導演、製片、演員、劇組人員在籌拍階段的傾軋角力、拍片期間的幕後趣事,也搭配新聞報導與影評人的說法,呈現這部經典電影全方位的觀點。   本書收錄豐富的圖文內容,包括:   ˙18處電影拍片失誤或穿幫的鏡頭   ˙29個拍攝現場的幕後花絮與趣聞   ˙34場未在1972年《教父》正片出現的劇情段落   ˙38行難忘金句的電影經典語錄大整理   ˙44段本片拍攝的技術竅門與製片細節   ˙242張精美的電影劇照與工作照   關於《教父》籌拍和

攝製的過程是如何天翻地覆、人仰馬翻,大家都略知一二,但鮮為人知的事件還有:   ˙原著小說家不認為《教父》是他的代表作,劇本賣了超低授權金!   ˙導演人選難產,多達12位導演婉拒拍片邀約,柯波拉最初也不想接拍本片!   ˙製片人完全不想答應後來導演所提議的唯一男主角人選──馬龍.白蘭度!   ˙派拉蒙影業曾擱置此拍片計畫,後來竟為這部電影定調為「低成本黑幫電影」!   ˙上述種種事件原委和始末都在本書中娓娓道來。   導演與演職員的優異表現,讓製片人的惡夢最終成為美夢,《教父》大獲市場與專業好評,入圍多達10項奧斯卡獎提名,最終榮獲最佳影片、最佳男主角、最佳原著改編,影史經典地位不墜,IM

DB 9.2超高分評價至今鮮有劇情片超越其上。本書也列舉出許多重要獎項與影片案例,從《電子情書》到《辛普森家庭》,至今有多達300部影視作品在片中置入向《教父》致敬的片段。   柯波拉與原著小說家普佐.馬力歐合力改編劇本、來回潤稿,當柯波拉先寫下:「把一些香腸烤得焦黃。」普佐回以「黑幫兄弟不烤,黑幫兄弟用炸的。」再看導演如何費盡千辛萬苦,說服製片把劇本設定的人事地物,忠實並傳神地搬上大銀幕,克服那些看起來難如登天的重重難關。   導演心法、製作秘辛與拍攝密技全數公開,柯波拉導演有一本貼著《教父》原著小說內頁,而周圍留出空白的導演筆記本,寫滿了他的創作要點與電影筆記,他稱之為「聖經」。而現在

,讀者手上也有這樣一本以《教父》電影劇本為核心、周圍充滿著評註和圖解的「教父寶典」!   翻閱本書就像柯波拉陪著你坐在沙發上,將電影重看一遍,也重拍了一次。   重要事件   2022年3月15日,《教父》盛大公映50週年紀念日 本書特色   ◎《教父》首映50週年紀念評註版:   本書涵括劇本、分場評註、幕後花絮與影人小傳,翻閱本書時宛如親臨現場,就像是柯波拉導演坐在你身旁一起看片。   ◎除了劇本、分場評註、幕後花絮與許多影人小傳,還收錄了未收入定剪影片中的場景說明、導演的創作心法和語錄、幕後玄機和拍片妙招:   ˙序文:柯波拉導演特別為《教父》發行50週年紀念版撰文。   ˙導

讀:分析本片精微之處,包括導演如何取捨那些在《教父》被刪除的段落。   ˙全劇本:在這未經刪節的完整版電影劇本中,場景與走位動作寫得鉅細靡遺,除了經典台詞之外,連許多說話時的小動作、還有注意使用的攝影機鏡位手法都有寫到。   ˙訪談:作者大量採訪導演本人、演員、前派拉蒙高層與工作人員,勤跑電影公司圖書館與派拉蒙影業檔案庫,挖掘出演員傳略、選角過程之趣聞祕辛,以及拍片現場的爭執糾紛、偶發意外和軼事傳聞等等。   ˙除了《教父》的大事記、重要獲獎清單和相關書單之外,還有《教父》電影金句索引,成為每一個人理想中家用心法、工作兵法兩相宜的教戰守則。   ˙各場圖文評註:每個分場都配有精美的圖文說明,幾

乎對每一場戲的技術細節都加以檢視和剖析,從【柯波拉的筆記本】、【技術竅門與製片細節】、【改編與剪接的鏡頭】、【演職員小傳】、【失誤與穿幫】、【幕後花絮】到【場景分析】,導演主創與影評人隨片講述拍片經驗與解讀影片意涵,讓人得以深入《教父》的堂奧。   ◎揭開《教父》繁複的工法與拍攝密技:   ˙導演柯波拉與製片方曾有過多次重大爭執,從年代、場景到選角,為何最後都是導演說了算?   ˙選角指導如何費盡苦功,找來近似義大利人或義裔美國人來飾演本片眾多角色?   ˙導演為了找尋心中屬意演員充滿艱辛歷程,如何力保大牌難搞、讓製片人頭疼的馬龍.白蘭度,並啟用尚未有長片代表作的艾爾.帕西諾與黛安.基頓?

  ˙為何本片攝影師戈登.威利斯被譽為影壇「黑暗王子」?   ˙47歲飾演教父的馬龍.白蘭度正值盛年,化妝技術如何讓他雍容大度?他的表演如何讓西西里教父們欽佩到五體投地?   ˙本片美術指導狄恩.塔弗拉利曾與安東尼奧尼、溫德斯、波蘭斯基眾多大師合作,這次有何不同?   ˙本片結局穿插著教堂禱詞、嬰兒受洗與槍擊畫面的交叉剪接,是如何鬼斧神工地完成的?   ◎花絮、趣聞不間斷:   ˙柯波拉找來了自己的父親為片中的婚禮作曲,自己的妹妹飾演教父女兒一角,自己卻職位不保,險遭影業開除!   ˙由本片獲得奧斯卡影帝的馬龍白蘭度,他出神入化的演技竟然是靠提詞卡而不背台詞!在腔調上如何綜合黑幫各家大佬的聽

證會錄音後自成一格?連拍在停屍間哀悼親生兒子的戲都可以在屍體旁偷放辣椒醬墨魚隨手拿來吃!   ◎冷知識爆量,充滿創作能量:   ˙為何電影中通篇未提到「黑手黨」?為何「教父」叫做「教父」?飾演教父之子的艾爾帕西諾有一段電影台詞說得很清楚。   ˙《教父》電影場景裡柳橙出現多達七次,影評界認為它暗示並象徵了什麼?導演又是怎麼想的?   ˙片中黑幫與家人聚會不帶槍只帶甜點,這款義大利「奶酪酥餅」並未出現在原著小說和劇本初稿裡,靈感從何而來?   ˙哪一場戲是柯波拉心目中最重要的一場戲?哪一場戲又是拍攝《教父》時絕對不能失手的?該鏡次火藥非常昂貴,拍一次要價十萬美元。   ˙馬龍.白蘭度要當本片男

主角,製片方說需要導演答應哪三個條件?而導演、編劇又如何聯手在他戲約到期最後一天拍下影史經典場景? 名人推薦   蔣竹山(國立中央大學歷史所副教授兼所長)   膝關節(影評人,台灣影評人協會理事長)   蒲鋒(影評人,香港電影評論學會會員)   聞天祥(影評人,金馬影展執行委員會執行長)   詹正德(影評人,有河書店店主)   葉郎(文字工作者)   塗翔文(影評人,國立臺灣藝術大學電影學系兼任講師)   黃建業(影評人,國立臺北藝術大學戲劇系及電影創作研究所副教授)   無影無蹤(影評人)   陳榮彬(國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授)   盛浩偉(作家)   高捷(知名演員)   

馬欣(影評人,作家)   何瑞珠(影評人)   但唐謨(自由寫作影評人)   半瓶醋(影評人)   王振愷(電影與藝術書寫作家,策展人)   (按姓氏筆劃降冪排列) 各界好評   「這本書是愛一部電影愛到入骨的完美結局。」──聞天祥(影評人、金馬影展執行委員會執行長)     「《教父》系列電影一直是許多影迷心中的至尊經典,這戲創造了柯波拉導演的黃金盛世,更可以看成政壇、商場、時尚的超級跨界心靈教條手冊。」──膝關節(影評人,台灣影評人協會理事長)   「早就耳聞柯波拉當年拍《教父》時有本寫滿註解筆記的寶典,如今這本《教父寶典》的推出,不僅有讓人解開謎底、豁然開朗之感,亦能為許多影迷與

影人們提供更多理解這部經典與拍攝過程的來龍去脈。」──塗翔文(電影工作者)   「移民的美國夢,腐蝕成殘酷的黑幫史詩。《教父寶典》搜羅鮮為人知的事實,娓娓道來。説明了半世紀的新好萊塢横空出世之作,為何能跨越年代,仍冠絕盜匪片的經典世界。」──黃建業(影評人、國立臺北藝術大學戲劇系及電影創作研究所副教授)   「《教父》是無與倫比的電影,而《教父寶典》這本書中的幕後紀實更是一個不可思議的真實故事。這個故事就像1970年代好萊塢片廠的切片檢體:在放大鏡下如此光華奪目的同時,又難掩行將敗落的隱約腐臭。意氣風發的明星製片、好賭成性的作家、年輕氣盛的導演和一群堅信藝術家怎麼可能知道觀眾要什麼的片廠主

管,在懷疑、對峙、恐嚇、崩潰和開除事件之間,神奇地捏塑出了百年美國電影史中最偉大的電影之一。這場以「叫好又叫座」收場的拍攝災難史詩提早預告了美國新浪潮的夭折,以及1980年代 blockbuster 好萊塢大片的完全掌權。而這一切都從『我相信美國,美國使我發財』這句話開始。」──葉郎(文字工作者)   「電影史學家珍妮.瓊絲精彩萬分地駕馭這個企畫。我們可以讀到這部電影的完整拍攝劇本,也附加了被刪減的場景;妙趣橫生的邊欄,或詳述如何從小說改編成電影,或提供有關演員和劇組人員的種種幕後花絮,甚至指出連戲的錯誤和明顯的穿幫;以及一系列仔細探索檢視那龐大製作任務的文章。」──《書頁》雜誌,2007年

12月(BookPage December’ 07 issue)

《小孩月報》(1875-1881)動物寓言研究

為了解決香港姓氏中英對照的問題,作者簡欣茹 這樣論述:

  晚清同、光以降,約1870年代開始,為晚清報刊載錄伊索寓言的繁盛期,在《萬國公報》(The Chinese Globe Magazine)、《中西聞見錄》(The Peking Magazine)及《小孩月報》(The Child’s Paper)皆刊登為數不少的伊索寓言譯作。本論文所研究的《小孩月報》,於光緒元年(1875)由美國傳教士范約翰(John Marshall Willoughby Farnham,1829-1917)所創辦。該報刊以淺顯文字搭配雕版圖畫,內容主要是遊歷見聞、聖經故事、教會近聞、寓言故事、天文科學、動植物認識等。由於《小孩月報》所刊登的伊索寓言譯作,不同於《萬

國公報》僅轉錄羅伯聃(Robert Thom,1807-1846)與蒙昧先生(Mun Mooy Seen-shang,?-?)合譯的《意拾喻言》(Esop’s Fables)之內容,並且《小孩月報》還大量使用Thomas James(1809-1863)所編著的英譯版伊索寓言中由John Tenniel(1820-1914)所繪製的插圖,再者《小孩月報》刊登33篇未具名的伊索寓言譯作,值得藉由比對這些譯作與《意拾喻言》、《意拾喻言》之底本(Sir Roger L’Estrange Kt.所譯、1738年出版的Fables of Aesop and Other Eminent Mythologi

sts: With Morals and Reflections)及Thomas James版伊索寓言(1872年版的Aesop’s Fables:A New Version,Chiefly From Original Sources)之間的用語習慣異同,來確認該報刊所刊登的伊索寓言譯作的翻譯模式及可能的作者,並藉由同報刊相關的動物寓言創作作品分析,以確知來稿者創作受伊索寓言之影響程度。  為探討《小孩月報》所刊登之伊索寓言譯作及同報刊與之相仿的動物寓言,筆者以布赫迪厄(Pierre Bourdieu,1930-2002)探討「媒體與文化生產」的角度,將范約翰創辦的報刊《小孩月報》視為一種「媒

體」,且作為文化生產的「文學場(literary field)」,透過報刊文本可反映文學場中作者群體之間的活動與交流,並藉由其所發展特定用語習慣之歸納,來確認作者身分,冀能填補伊索寓言在華傳播的歷史。本論文更進一步藉由分析來稿創作、仿寫及改寫之動物寓言,由此考察伊索寓言譯作之影響。