新竹 老爺西服的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列評價、門市、特惠價和推薦等優惠

輔仁大學 翻譯學研究所在職專班 劉雪珍所指導 范淑雯的 論多語文本的翻譯策略:以譚恩美的《喜福會》與《接骨師的女兒》為例 (2008),提出新竹 老爺西服關鍵因素是什麼,來自於多語文本、方言口音、華美文學、翻譯策略、文化變形。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了新竹 老爺西服,大家也想知道這些:

論多語文本的翻譯策略:以譚恩美的《喜福會》與《接骨師的女兒》為例

為了解決新竹 老爺西服的問題,作者范淑雯 這樣論述:

摘 要現代文學為了忠實地描繪出社會語言的多元性、實際地反映出小說人物的對話情況,眾聲喧嘩多語言小說文本日漸普遍。面對這些多語文本,譯者該採取什麼樣的翻譯策略以期能夠保留原文作者想要表達的多語情境,又不致影響到中文譯本的流暢及完整性,這個問題勢必會對譯者造成極大的困擾。因此,本文旨在探討譯者如何處理小說中方言口音以及多語言摻雜使用的問題,並以華美作家譚恩美的兩部作品《喜福會》與《接骨師的女兒》為例,比較分析兩岸譯本不同的處理方式,希望能歸納出一些結論,提供日後有機會接觸華美文學的譯者一些翻譯策略上的參考,以及對有興趣探討多語文本翻譯的研究有所助益。多語現象是譚恩美小說創作的特殊風格呈現,為

了突顯小說人物使用中文發音,作者會在原文中以文字敘述說明,或是刻意地以羅馬拼音拼出中文發音。針對這些語言轉換的情形,台灣與大陸譯本大多會依照原文敘述譯成中文,並在譯文中說明是何種語言,但有時也會忽略多語現象直接譯成中文,或是產生漏譯、誤譯等情形,因為這些忽略、漏譯、誤譯,往往造成之後的譯文邏輯不通,前後文不連貫等現象。除了多語言現象,手語表達、以及外語成分,譯者還必須處理譚恩美小說裡的「文化變形」問題。無論譯者選擇使用什麼翻譯策略,都必定會影響到譯文的呈現,以及讀者對這部小說的理解接受程度。探討譚恩美小說中多語現象的翻譯之同時,我們再度認知譯者翻譯策略的重要性, 對於「華美文化」的傳遞有其舉足

輕重的影響。