從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列評價、門市、特惠價和推薦等優惠

從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蔡柏盈寫的 從字句到結構:學術論文寫作指引(第二版) 可以從中找到所需的評價。

另外網站無題也說明:... 寫作方法的整合思考四、題材和資料的各種面向. 3.教科書. 1, 書名: 從字句到結構--學術論文寫作指引出版日期: 2019年09月. 作者: 蔡柏盈出版社: 臺大出版中心版本: 第二版 ...

中原大學 應用外國語文學系 張品羚所指導 徐千驊的 機器翻譯應用在學術文本的可行性 —以臺灣博碩士論文網中文論文摘要英譯為例 (2021),提出從字句到結構:學術論文寫作指引第二版關鍵因素是什麼,來自於機器翻譯、谷歌翻譯、學術文本、學術寫作。

而第二篇論文國立臺南藝術大學 動畫藝術與影像美學研究所 簡拉卡所指導 孟宗儒的 以《找貓咪》探討動畫中的動物情感表達 (2019),提出因為有 小狗、小貓、靈魂、動物情感、2D動畫的重點而找出了 從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的解答。

最後網站從字句到結構:學術論文寫作指引則補充:從字句到結構 :學術論文寫作指引(第二版). 作者:蔡柏盈. 出版日期:2015-04-07. 出版社:國立臺灣大學出版中心. 定價:280元,優惠價:79折221元. 放入購物車. 如何寫出 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了從字句到結構:學術論文寫作指引第二版,大家也想知道這些:

從字句到結構:學術論文寫作指引(第二版)

為了解決從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的問題,作者蔡柏盈 這樣論述:

  如何寫出一篇簡明暢達,具有高度可讀性的學術論文?   本書由臺大寫作中心策劃,從論文的整體結構,到字句的細部撰寫,   提供論文寫作者最實用、最中肯的建議。   學術寫作,許多人著重「學術」的一面,卻忽略「寫作」的訓練,以為多讀多寫,按部就班,即可寫出簡明暢達的論文。但是,看到各大圖書館架上一字排開的英文學術寫作書,我們心中難免升起疑問:學術寫作真的是不經學習就能掌握的嗎?英美學術研究者,用他們熟悉的語言書寫論文,依然需要參考那麼多學術寫作書籍。反觀我們,以本國語撰寫論文,只能參考外語學術寫作書,如此不免捨近求遠、繞路而行。   學術寫作結合了思考整合、邏輯分析與寫作等多種能力。無

論最終用什麼語言書寫,從本國語為起點,學習論文寫作,能收事半功倍之效。這就是本書的成書宗旨,希望由字句到結構,作為一本能有效指引「寫作」的學術論文寫作書。   本書分成三篇: 「寫作籌畫篇」、「學術論文寫作結構篇」、「寫作文法篇」,共六章。各章均有正文、練習與討論及寫作練習三個部分,循序使用,可以幫助:   一、了解學術文體寫作特性。   二、理解並運用學術論文各章節的寫作結構與步驟。   三、從字句、段落到篇章架構,加強寫作的連貫與可讀性。

機器翻譯應用在學術文本的可行性 —以臺灣博碩士論文網中文論文摘要英譯為例

為了解決從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的問題,作者徐千驊 這樣論述:

隨著網際網路的普及化,機器翻譯(machine translation, MT)的發展也日新月異,即便其翻譯的品質至今因文本而異,但幫助使用者省時省錢之功能仍無庸置疑。神經機器翻譯(neural-based machine translation, NMT)為目前最新之機器翻譯技術,Google於2016年將自家翻譯系統Google Translate(GT)從統計式機器翻譯(statistical-based machine translation, SMT)升級成神經機器翻譯,使翻譯速度及準確度大幅提升,但先前研究大多注重在統計式GT,少有研究測試其最新之神經翻譯系統的品質(To

ngpoon-Patanasorn和Griffith,2020)。在臺灣,撰寫博碩士之論文摘要時,通常需要提供中英兩個版本,礙於中英兩種語言差異甚大,學術寫作方法及技巧亦不同,機器翻譯有可能作為摘要語言轉換工具之一。然而,有鑒於機器翻譯應用於中翻英學術文本可行性之研究為數不多,本論文將探討GT應用於中翻英學術文本之可行性,並分析GT產生之譯文是否符合英文學術寫作之要求。 本論文將採用臺灣博碩士論文知識加值系統網站所刊登之論文摘要為研究樣本,篩選方法為歷年點閱率最高之五個學門中各二十篇論文,總計100篇論文摘要,五個學門分別為工程、商業及管理、教育、社會及行為科學,及人文學門。研究方法將採

用質性編碼方法,研究者首先為常見的英文論文寫作之規則編碼,並來回檢視譯文,若分析過程中有特殊發現,將列入其他發現討論。研究結果顯示,GT能夠產生三種英文論文寫作的特色,分別為「本(this)」、「副詞前置(mid-positioning of adverb)」,及被動用法。而針對英文動詞選字,有將近一半的摘要譯文出現至少一次動詞片語(phrasal verbs)。相較於其他學門,工程學門的摘要英譯最符合學術寫作要求。藉由本論文,研究者不僅完整探討GT應用於學術文本的可行性,也確認機器翻譯為使用中文之研究者帶來之便利性,造福社會大眾。

以《找貓咪》探討動畫中的動物情感表達

為了解決從字句到結構:學術論文寫作指引第二版的問題,作者孟宗儒 這樣論述:

  動物與人類在溝通方式上,最大區別就是語言的使用,一般情況下,動物傳遞情感的方式較少依賴面部表情,而是透過更多肢體動作去表達。本論文試圖通過敘事類的動畫影像,來探討動物在動畫中的情感表現手法,其中內容包含了人與動物以及動物與動物之間的關係等,還有在不同世界觀架構內,或是角色設計設定差異下的特別之處。而《找貓咪》這部作品,將於過去相關動畫短片創作的基礎上,實踐並記錄其動物情感表達的成果。  本論文第一章首先會從過去相關的敘事動畫創作脈絡談起,再歸納整理出此次創作的動機及其目的;第二章會各別從過去觀影經驗中,選擇動物情感表現使用上較為突出的影視作品進行分析;第三章將詳述《找貓咪》整部作品的發想

方式,從故事的文字、分鏡腳本到其他參考資料,都會分別去進行討論;第四章即是《找貓咪》動畫的製作實踐紀錄,在此會對於每一個製作環節提出個人觀點;最後,第五章將概括此次創作的思維方法,與預期結果是否一致,並於個人展望進行總結。