How to pronounce kni的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列評價、門市、特惠價和推薦等優惠

How to pronounce kni的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Gollub, Matthew/ Stone, Kazuko G. (ILT)寫的 Ten Oni Drummers 可以從中找到所需的評價。

國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 劉德馨所指導 大槻和也的 漢語-日語語碼轉換現象研究--以中高級日籍漢語學習者為例 (2018),提出How to pronounce kni關鍵因素是什麼,來自於語碼轉換、對話型語碼轉換、雙語者、日籍漢語學習者、社會語言學。

而第二篇論文國立臺北科技大學 電機工程系 練光祐所指導 陳奕文的 基於音訊特徵之英文口音矯正系統 (2017),提出因為有 影子法、動態比對、語音特徵、腔調矯正、發音練習、英文口說訓練的重點而找出了 How to pronounce kni的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了How to pronounce kni,大家也想知道這些:

Ten Oni Drummers

為了解決How to pronounce kni的問題,作者Gollub, Matthew/ Stone, Kazuko G. (ILT) 這樣論述:

In this playful, rhyming picture book, a child learns to see monsters as his friends who chase away spooky dreams. Alone on a beach, in Japan, the boy sees a tiny oni creeping up from the sand. Soon there are two, then three of the colorful goblins, each with its own number written in kanji on its b

ack. The cumulative counting chant begins: "Ichi, ni, san-tun-tun. One, two, three, around they run " As they beat their taiko drums they grow bigger--and more numerous. They carry on wildly, devour their dinner, smiling with crooked fangs and red eyes. What will they do with their very largest drum

once all ten towering oni are assembled? With bright watercolor paintings, Stone draws on the folk culture of her native Japan to portray the monsters as both frightening and funny. The author's note further introduces Japanese taiko, oni, and kanji. A chart at the end shows how to draw and pronoun

ce the Japanese numbers one through ten, symbols understood not just in Japan but in China and Korea too Also available in a Spanish-English bilingual edition. Matthew Gollub is a nationally known children’s author, speaker, and performer. He has created 18 picture books which together have garne

red 25 national awards and distinctions. His experiences living overseas, and his knowledge of Spanish and Japanese language, have inspired several of his most popular works including Cool Melons--Turn to Frogs! and Jazz Fly 2: The Jungle Pachanga. Kazuko G. Stone’s books for children, many first pu

blished in her native Japan, have captivated readers worldwide and garnered numerous awards both in the United States and abroad.

漢語-日語語碼轉換現象研究--以中高級日籍漢語學習者為例

為了解決How to pronounce kni的問題,作者大槻和也 這樣論述:

關於雙語者的「語碼轉換(code-switching)」現象,目前為止學界已針對多種語言進行研究。然而,漢語-日語之語碼轉換研究仍嫌不足,尤其是第二語言學習者的相關研究。為了補足此項缺口,本研究以日籍漢語學習者為對象,從語言學及社會語言學兩層面分析他們的語碼轉換現象。本文所蒐集的語料皆來自筆者與六位日籍漢語學習者以漢語所進行的個別談話。 在語言學層次上,筆者依據語碼轉換所發生的單位,參考先行研究後,將語料歸納為三大類型:句中語碼轉換、句間語碼轉換、附加語碼轉換,並聚焦於語碼轉換句子的結構及其形成歷程。本文所蒐集的語料,從結構單純到結構較複雜之語碼轉換句子均有出現,其結構類型多種多

樣。然而,所有的語碼轉換句子,均能以漢語或日語的語法規則說明其結構。其中,筆者認為最值得討論的是,反映日語特徵的語碼轉換句子。具體而言,首先可舉出「漢語『形容詞』+日語形容動詞的後詞綴『な』」、「漢語『動詞』+日語動詞『する』」的使用。這些均反應日語構詞及句法的特徵。此外,「混合句」的使用也是漢語-日語雙語者常常出現的句型結構。由於漢語和日語語序不同,受試者講完漢語動詞後,又將日語動詞加在句末,形成雙動詞。值得一提的是,筆者還觀察到受試者直接將某些日語漢字以漢語發音唸出的現象。不同於其他以拼音文字書寫的語言,此類語碼轉換係因漢語-日語間具有共同文字「漢字」才產生。 在社會語言學層次

上,筆者梳理受試者為何使用語碼轉換,歸納日籍漢語學習者使用語碼轉換的動機。除了前人所提出的語碼轉換使用動機項目外,筆者還歸納出三種新項目:「簡便溝通」、「自言自語」、「脫離現有語境」。以使用動機「代稱」為例,語言是文化的載體,某些特定的文化概念在另一個文化缺乏對等的詞彙,因此,擁有兩種文化知識的雙語者透過語碼轉換,除了表達自我文化歸屬,並與另一個文化對話與互動。

基於音訊特徵之英文口音矯正系統

為了解決How to pronounce kni的問題,作者陳奕文 這樣論述:

本論文的目的為訓練亞洲人的英文口說能力,協助使用者利用影子法模仿英語母語人士的口音,透過演算法比對其語速、斷句、發音、音量、節奏和語調,進而給予相對應的分數和建議改善之處。由於亞洲人平常缺乏練習英文口說的機會,導致我們念英文時都會出現奇怪的腔調。因此,近年普遍提倡使用影子法練習英文口說。影子法即使用者看影片、聽英文母語者念英文,並嘗試複述它。它的優點在於訓練我們的耳朵聆聽英文母語者的念法,習慣他們的語調,再訓練自己的嘴型模仿其念法。然而,現在練習的方式只能自己錄音、聽取音檔並分辨其中差異。本論文藉由獨創演算法擷取語音特徵、自動分析並比對其相似性。預處理的部分包含噪音消除、通道正規化、語音活動

偵測和語句對齊。擷取的特徵主要有頻譜能量、基本頻率和梅爾頻率等;比對的方式有動態時間校正、最長共同子序列等。藉由以上方法並結合本文提出的多種演算法架構,使系統能夠取得範例和測試語句的語速、斷句、發音準確度、音量、節奏和語調之間的差異性,再給予最貼切的分數與回饋。此研究能夠讓系統自動判斷使用者念英文的好壞、糾正不足之處,使學習效率最大化,藉此提升亞洲人的英文口說順暢度和腔調道地化。